welcome-holland.jpg
“We are defined by the lines we choose to cross or to be confined by.” A.S. Byatt

BLOG

French, English, Dutch and German Articles

 

 

Traducteur et localisateur, deux métiers étroitement liés

 

 

28 janvier 2016 | Cecile van Tiel

Vous ne le saviez probablement pas, mais... Traductrice et Localisatrice sont deux poupées russes, la traduction/localisation ressemble parfois à un casse-tête chinois et la formation a un tout petit quelque chose d'une auberge espagnole. Si, si, je vous assure...

 

Poupée russe

 
Quel que soit son statut, le traducteur a une position centrale

Dans un contexte d'échanges mondialisés, les entreprises ont développé des processus permettant d'adapter au mieux un produit ou un service à sa vente sur les marchés étrangers. Ces processus se résument en un acronyme : GILT, i.e. Globalisation, Internationalisation, Localisation, Traduction. Il s'agit d'un système de poupées russes, présentées ici dans l'ordre décroissant. La globalisation, c'est la stratégie de développement à l'international alors que l'internationalisation consiste à préparer le terrain de façon à pouvoir localiser et traduire dans les meilleures conditions. Les deux derniers processus sont réalisés par les salariés des agences de traduction/localisation, ainsi que par des traducteurs indépendants ; ces professions libérales travaillent d'ailleurs bien souvent pour les agences précitées.

Les missions du traducteur : traduire, mais aussi localiser !

Des traducteurs, il en existe avec toutes sortes de spécialités : littéraires, techniques (spécialisés dans un domaine bien précis : juridique, financier ou scientifique entre autres...), sans parler des réviseurs et relecteurs... Cependant, tous se doivent d'être localisateurs dans une plus ou moins grande mesure.

La localisation va au-delà de la traduction. Au sens large du terme, la localisation consiste en l'adaptation d'un produit, d'un service, d'un contenu numérique, aux spécificités linguistiques, culturelles et techniques d’une région. Rien de tel que quelques anecdotes pour prendre conscience de l'importance de cette adaptation : si le lancement par Chevrolet de la Chevy Nova en Amérique Latine s'est soldé en un flop commercial, c'est parce que, en espagnol, nova signifie "ne va pas", un nom de mauvaise augure pour une voiture ! Et si la carterie américaine Hallmark a fait un flop sur le marché français, c'est pour cause de traduction sans localisation : le style sirupeux américain des messages pré-imprimés n'a pas séduit en France. Parfois les conséquences sont beaucoup plus dramatiques. Les erreurs de conversion métrique dans le domaine du transport aérien en sont de tristes exemples.

Des compétences linguistiques, mais aussi techniques

Les compétences linguistiques et la connaissance de la culture de la région cible sont indispensables, mais pas suffisantes. Que vous souhaitiez travailler en tant que traducteur salarié ou freelance, vous devrez maîtriser les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) pour vous conformer aux standards demandés par les agences de traduction/localisation. Ces outils sont essentiellement les mémoires de traduction (comme SDL Trados Studio 2015 par exemple), qui constituent une aide à la traduction de tous types de fichiers numériques ; il y a aussi la traduction automatique (Google Traduction est probablement le plus connu dans cette catégorie), les bases de données terminologiques et les dictionnaires numériques. Tous ces outils peuvent être utilisés en combinaison les uns avec les autres. Cette informatisation croissante de la profession, qui a pour but d'augmenter la rapidité et la qualité des prestations, exige de la part du traducteur des compétences techniques, la traduction "manuelle" n'étant plus compétitive. Plus un traducteur maîtrisera les technologies de l'information, meilleurs seront ses résultats, dans tous les sens du terme.

Une spécialité : le traducteur localisateur

Le métier de traducteur localisateur (on dit aussi localiseur) est éminemment axé sur l'informatique. En effet, dans un sens plus étroit, le terme localisation désigne l'adaptation de sites internet, de logiciels ou de jeux vidéo aux marchés étrangers. Elle concerne alors la traduction, c'est-à-dire la transposition de chaînes de texte d'une langue source dans une langue cible, ainsi que l'adaptation des techniques de persuasion, des images, des couleurs, et bien souvent aussi une réorganisation des contenus. Les contraintes que comporte la transposition d'un contenu numérique, dans une autre langue sont nombreuses (cette courte vidéo en est une bonne illustration). Cela peut aller d'une simple adaptation d'un format de date à des standards locaux, au casse-tête chinois, lorsqu'il s'agit de transposer des contenus dans des langues dites à double octet, comme le japonais par exemple.

Un master langues et multimédia pour se former à la profession

Pour devenir traducteur localisateur, une immersion dans un monde plus ou moins bien connu des linguistes s'impose : celui de l'informatique et du multimédia. Le Master CAWEB à Strasbourg, avec sa formation à distance, permet aux traducteurs de se former dans ces domaines. L'allusion au film "L'auberge espagnole" est certes légère au regard de l'intensité du programme et de la quantité de travail à fournir, cependant, elle rend bien compte des origines diverses des étudiants et de l'ambiance soudée créée par chaque promotion. Les études peuvent même être suivies en ligne depuis l'étranger et en combinaison avec un apprentissage ou une activité professionnelle. Et il n'y a pas d'âge pour se former au technologies de l'information. La preuve : si tout se passe bien, je serai en septembre prochain la première grand-mère à obtenir le Master CAWEB :)

 

 

 

Copyright © 2019 Emerita Export. All Rights Reserved.

All the pages of this website come under the French and international legislation on copyright and intellectual property. Reproduction of all or part of this website, on any medium whatsoever, is strictly prohibited.

Credits: Tower Bridge, photo by Vienna Reyes, Unsplash - Dutch Cottages in the Zaanse Schans, photo by DutchAir, Pixabay - Lonely Foggy Road, photo by Viktor Hanacek, Picjumbo - Northern Lights, photo from Pixabay - Green Cactus Plants, original photo by Kal Loftus, Unsplash - Laptop, original photo by Colton Sturgeon, Unsplash - Office Hallway, original photo by Nastuh Abootalebi, Unsplash - Translate and Country Flags, icons by Freepik, www.flaticon.com